"阿拉伯电话"
克雷蒙--歌勒杰克的灯箱牌

永久装置
bcp#08


 

"阿拉伯电话"是一种法式比喻,一层意思是形容谣言(或至少是不确切的信息),另一层意思是一种孩子的游戏:围坐一圈,小声地将一句话传给旁边的小朋友,以此类推,直到完全走样,不知所云。用阿拉伯语写下"电话"这个词,则因这个法式比喻衍生出许多新的含义。事实上,对不懂阿拉伯语的人而言,用阿拉伯语写下的"电话",看着就只是一个阿拉伯词而已;对阿拉伯人而言,"电话"这个词没有什么特殊的含义,更别说这个词因法语文化而产生的特殊内涵。

"阿拉伯电话"系列中的第一个作品是用蓝色霓虹灯做的,悬挂在布鲁塞尔的一座桥上。几天后就被人破坏了。邀请我做展的艺术中心随即请了一位书法家制作了一份招贴来替代,并直接贴在墙上(Recyclart,2005)。这一连串事件引发了这个作品系列:每件新作品都是以前一个作品的绘图为基础复制而成的图案,不用考虑是否能拼读出来——重新来玩那个没有成文规则的、叫做"阿拉伯电话"的儿童游戏!之后,2006年在蒙特利尔,书法家的图案被重新复制成一个霓虹灯,安置在一家私人住宅的大门入口。随即它又来到渥太华市中心,在一幢原先的市政府大楼内,栖身在一块被弃之不用的招贴版上(Saw Gallery,2007)。要知道"阿拉伯电话"这个比喻在魁北克用得很少,在以英语为主的加拿大联邦首府更是无任何意义:信息失去其意,难以翻译,"阿拉伯电话"离其本意越来越远,难以挽回。

从那以后,好似一个蛰伏卧底,"阿拉伯电话"安静地等待它的新使命。最近,在巴黎,它被粉笔书写在一块黑板上,一时间仿佛回到了家,重拾其语言之源 (Ménagerie de verre, 2011)。而这随即又作为一个样本,被一个中国的手艺匠拿去,制成一个电珠闪烁的灯箱,安置在上海安顺路的一间杂货铺里——作为"兼容的盒子"艺术计划之一。

 

 

克雷蒙-德-歌勒杰克, 2012/03/05

calculmental.org